Tradurre Nabokov: dialogano Andrej Babikov e Giulia Marcucci

Andrej Babikov, specialista di letteratura dell’emigrazione, traduttore in russo e curatore delle opere di Vladimir Nabokov, tra cui «Ada o ardore», in questo dialogo con Giulia Marcucci racconta il suo approccio alla traduzione delle opere in inglese dello scrittore, mettendo in evidenza l’importanza di riflettere sia sulle autotraduzioni di Nabokov sia sulle opere scritte da quest’ultimo in russo. Babikov, attualmente Research Fellow presso l’Università per Stranieri di Siena, si soffermerà in particolare sulla traduzione in corso di «Un mondo sinistro», romanzo particolarmente complesso per la ricchezza di neologismi e forme ibride, giochi di parole, citazioni nascoste e altri elementi caratteristici della poetica di Nabokov.

Andrej Babikov è nato a Zaporizzja e si è laureato a Mosca presso l’Istituto letterario M. Gor’kij; oltre che traduttore, è scrittore, autore di saggi e della monografia «Pročtenie Nabokova» (2019), per la quale ha ricevuto il premio della Società internazionale Nabokov (IVNS). Dal 2021 cura per la casa editrice «Corpus» l’edizione completa delle opere di Nabokov.

Il dialogo si svolge nella sede di via Bandini 35.

Marzo 19 @ 16:15
16:15 — 17:45 (1h 30′)

Condividi