Dopo una breve ricognizione sulla storia della traduzione letteraria dal giapponese in italiano per il caso della prosa, si daranno notizie sul progetto editoriale Fiabe giapponesi, curato da Maria Teresa Orsi (Einaudi – Gli Struzzi, 1998), e sul corpus da cui sono state selezionate le fiabe oggetto di riflessioni traduttologiche, costituito dalla raccolta in tre volumi Nihon mukashibanashi shūsei (Repertorio delle fiabe giapponesi; 1928 e 1961) dello studioso Seki Keigo (1899-1990).
La parte centrale del seminario sarà dedicata alla lettura di una serie di fiabe, scelte dalla relatrice per le questioni che sollevano in termini di resa di frasi fatte, proverbi, giochi di parole ed espressioni dialettali. Delle fiabe scelte, alcune sono state tradotte per la sezione Centro della raccolta pubblicata da Einaudi (pp. 111-220). Altre, invece, non furono incluse nell’opera, al tempo, perché l’efficacia del testo fonte avrebbe rischiato di perdere immediatezza in una resa in cui gli interventi di adattamento sarebbero stati necessariamente importanti. Il seminario vuole essere un’occasione per lavorare insieme alla possibile soluzione di vecchie impasse.
Il seminario si svolge nella sede del CeST in via Bandini 35
Maggio 21 @ 18:00
18:00 — 20:00 (2h)