Premio Appiani

È online il Bando per la X edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria. Per il 2025 il Premio è riservato a opere tradotte dalla lingua turca alla lingua italiana.
Sono ammesse a partecipare al Premio le opere di narrativa (escluse le opere di narrativa per ragazzi), di poesia e di teatro pubblicate in Italia solo da editori indipendenti nel periodo compreso tra il 1° settembre 2022 e il 1° settembre 2024.

La Giuria, composta da 4 componenti, è presieduta dal 2023 dalla prof.ssa Giulia Marcucci; dal 2024 è stata nominata componente fissa la traduttrice Ilide Carmignani. Gli altri due componenti sono nominati a insindacabile giudizio dall’Associazione Elba Book Festival e dall’Università per Stranieri di Siena. Per la X edizione la giuria è formata da Hilal Aydin, Ilide Carmignani, Giulia Marcucci, Nicola Verderame.

È possibile inviare la propria opera entro e non oltre il 30 novembre secondo le modalità indicate nel bando.

Scarica il regolamento e la domanda di partecipazione.

The Call for the 10th edition of the Lorenzo Claris Appiani Prize for literary translation is online. For 2025, the Prize is reserved for works translated from Turkish into Italian.
Works of fiction (excluding children’s fiction), poetry and theatre published in Italy only by independent publishers in the period between 1 September 2022 and 1 September 2024 are eligible to participate in the Prize.

The Jury, composed of 4 members, has been chaired since 2023 by Professor Giulia Marcucci; since 2024, translator Ilide Carmignani has been appointed as a permanent member. The other two members are appointed at the sole discretion of the Elba Book Festival Association and the University for Foreigners of Siena. For the 10th edition, the jury is composed of Hilal Aydin, Ilide Carmignani, Giulia Marcucci, Nicola Verderame.

You can submit your work no later than November 30th according to the methods indicated in the announcement.

Download the call and the application to participate.

Il Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dal Centro Studi sulla traduzione (CeST) dell’Università per Stranieri di Siena, che garantisce anche il supporto scientifico, e si svolge con il patrocinio del Comune di Rio. La giuria del premio dal 2023 è presieduta dalla prof.ssa Giulia Marcucci e dal 2024 è stata nominata come componente fissa la traduttrice Ilide Carmignani. Ogni anno, a seconda della lingua scelta, vengono selezionati altri due esperti, uno del mondo editoriale e l’altro tra i docenti dell’Università per Stranieri di Siena.

Il Premio è riservato a una traduttrice o a un traduttore di un’opera letteraria pubblicata da un editore indipendente in traduzione italiana. Ciascun traduttore/traduttrice può partecipare con al massimo un’opera; ciascun editore non può presentare più di 2 opere di traduttori differenti. Ulteriori dettagli vengono indicati nel bando che pubblichiamo ogni anno nel mese di novembre.

Per informazioni sulle origini del Premio suggeriamo l’articolo a cura di Ilide Carmignani uscito sul Post nel 2023.

The Lorenzo Claris Appiani Prize for literary translation is promoted by the Appiani family, the Elba Book Festival Cultural Association and the Translation Studies Center (CeST) of the University for Foreigners of Siena, which also guarantees scientific support, and takes place with the patronage of the Municipality of Rio.
Since 2023, the award jury has been chaired by Professor Giulia Marcucci and since 2024 the translator Ilide Carmignani has been appointed as a permanent member. Every year, depending on the language chosen, two other experts are selected, one from the publishing world and the other among the teachers of the University for Foreigners of Siena.

The Award is reserved for a translator of a literary work published by an independent publisher in Italian translation. Each translator can participate with a maximum of one work; each publisher cannot present more than 2 works by different translators. Further details are indicated in the notice that we publish every year in November.

For information on the origins of the Award we recommend the article by Ilide Carmignani published in ilPost (September 2023).

Ramona Ciucani per la traduzione de Il giocatore d’azzardo di Mahmud Darwish (Mesogea 2015).
Secondo premio a Barbara Teresi per la traduzione di Frankenstein a Baghdad di Ahmed Saadawi (e/o 2015).

Rosa Mauro per la traduzione di Requiem per un soldato di Oleg Pavlov (Meridiano Zero 2015).
Secondo premio a Marco Caratozzolo per la traduzione di Che disgrazia l’ingegno di Alexandr Griboedov (Marchese 2017).

Marco Fumian per la traduzione di Il podestà Liu e altri racconti di Yan Lianke (Atmosphere 2017).
Secondo premio a B. Leonesi/C. Viglione per la traduzione di Lanterna e il distretto dei ciliegi di Jia Pingwa (Elliot 2017).

S. Morabito/V. Tocco per la traduzione di L’aspirante gentiluomo di Francisco Manuel De Melo (Iguazu 2019).
Secondo premio a Marco Bucaioni per la traduzione di La passione di Almeida Faria (Urogallo 2018).
Menzione speciale a Gaia Bertoneri per la traduzione di Photomaton & vox di Herberto Hélder (Miraggi ed. 2017).

Gianluca Coci per la traduzione di La ragazza del Convenience Store di Murata Sayaka (e/o 2018).

Raffaella Scardi per la traduzione di Bugiarda di Ayelet Gundar-Goshen (Giuntina 2019).

Federica Di Lella per la traduzione di La sete di Marie-Claire Blais (Safarà 2021).

Francesca Lazzarato per la traduzione di Le cugine di Aurora Venturini (Edizioni Sur, 2022). Menzione d’onore a Valerio Nardoni per la traduzione di La voce a te dovuta di Pedro Salinas (Passigli, 2022).

Daria Biagi per la traduzione di I morti dell’isola di Djal di Anna Seghers (L’Orma, 2022). Menzione d’onore a Valentina Freschi per la traduzione di Robbi, Tobbi e il Vonapè di Boy Lornsen (Lupoguido, 2023).

Ramona Ciucani for her translation of Il giocatore d’azzardo by Mahmud Darwish (Mesogea 2015).
Second Prize to Barbara Teresi for her translation of Frankenstein a Baghdad by Ahmed Saadawi (e/o 2015).

Rosa Mauro for her translation of Requiem per un soldato by Oleg Pavlov (Meridiano Zero 2015).
Second Prize to Marco Caratozzolo for his translation of Che disgrazia l’ingegno by Alexandr Griboedov (Marchese 2017).

Marco Fumian for his translation of Il podestà Liu e altri racconti by Yan Lianke (Atmosphere 2017).
Second Prize to B. Leonesi/C. Viglione for their translation of Lanterna e il distretto dei ciliegi by Jia Pingwa (Elliot 2017).

S. Morabito/V. Tocco for their translation of L’aspirante gentiluomo by Francisco Manuel De Melo (Iguazu 2019).
Second Prize to Marco Bucaioni for his translation of La passione byi Almeida Faria (Urogallo 2018).
Special mention to Gaia Bertoneri for her translation of Photomaton & vox by Herberto Hélder (Miraggi ed. 2017).

Gianluca Coci for his translation of La ragazza del Convenience Store by Murata Sayaka (e/o 2018).

Raffaella Scardi for her translation of Bugiarda by Ayelet Gundar-Goshen (Giuntina 2019).

Federica Di Lella for her translation of La sete by Marie-Claire Blais (Safarà 2021).

Francesca Lazzarato for her translation of Le cugine by Aurora Venturini (Edizioni Sur, 2022). Honorable mention to Valerio Nardoni for his translation of La voce a te dovuta by Pedro Salinas (Passigli, 2022).

Daria Biagi for her translation of I morti dell’isola di Djal by Anna Seghers (L’Orma, 2022). Honorable mention to Valentina Freschi for her translation of Robbi, Tobbi e il Vonapè by Boy Lornsen (Lupoguido, 2023).