Tradurre Gracián: El Criticón (1651-1657) e i significati negoziati
Seminario di Beatrice Garzelli.

Il seminario si tiene in via Pispini 1 – Aula 5c.

Il seminario si incentra sulla complessità della traduzione dallo spagnolo in italiano di un’opera classica del Siglo de Oro spagnolo: El Criticón (1651-1657) di Baltasar Gracián, riflettendo sulle difficoltà di interpretazione e di resa, con la finalità di compensare perdite linguistiche e culturali attraverso la negoziazione linguistica e lo strumento dell’annotazione a piè di pagina. Con l’obiettivo ambizioso – anche per una coppia di lingue affini – di mantenere lo stile condensato e laconico dello scrittore, così come la massima intensificazione del concettismo e dell’agudeza di cui questi risulta contemporaneamente teorizzatore e utilizzatore

La traduzione del romanzo graciano (a cura di Giulia Poggi e Beatrice Garzelli) si inserisce all’interno di un progetto di ricerca che sfocerà per la prima volta nella traduzione (con testo originale a fronte) di tutta la produzione dell’autore barocco, che consta di sette opere. Il volume integrale verrà pubblicato nella Collana “Classici della Letteratura europea” (Bompiani) che ha già ospitato, per l’area spagnola, le edizioni bilingui del Teatro del Siglo de Oro e del Qujote di Cervantes, mentre, per quanto riguarda altre letterature europee, le traduzioni, tra le altre, di Molière, Shakespeare e Joyce.

Febbraio 21 @ 18:00
18:00 — 19:30 (1h 30′)

Condividi