Tradurre Lu Xun: la grazia del testo, la durezza della traduzione
Seminario di Nicoletta Pesaro.

Dopo una breve contestualizzazione dell’autore, Nicoletta Pesaro racconterà la genesi della sua traduzione delle due raccolte di Lu Xun, Nahan (Grida, 1923) e Panghuang (Esitazione, 1926), i dubbi e i problemi su cui si è interrogata, alcune scelte e la strategia complessiva adottata per restituire nel modo migliore possibile testi risalenti a una Cina molto lontana da quella di oggi, in cui tradizione e modernità si confrontano aspramente. Di questo confronto e di questa asprezza ha lucida coscienza Lu Xun che li rappresenta e interpreta magistralmente nei suoi racconti e soprattutto nella lingua adottata. Il titolo prende in prestito termini utilizzati dallo stesso Lu Xun, grande esperto e anche, per certi versi, teorico della traduzione: la “grazia” 风姿del testo originale che una traduzione dovrebbe restituire e la provocatoria sfida delle “traduzioni dure” 硬译 che egli intendeva destinate a “quella parte dei lettori che non cercano il ‘diletto’, non temono le difficoltà e vogliono in qualche modo capire”.

 

 

Il seminario si tiene in via Pispini 1 – Aula 5c.

Dicembre 6 @ 18:00
18:00 — 19:30 (1h 30′)

Condividi