Premio Appiani

È online il bando per la IX edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria.
Il Premio è riservato a una traduttrice o a un traduttore di un’opera letteraria pubblicata da un editore indipendente e per l’edizione 2024 è riservato a opere tradotte dalla lingua tedesca alla lingua italiana.

Ciascun traduttore/traduttrice può partecipare con al massimo un’opera; ciascun editore non può presentare più di 2 opere di traduttori differenti. Sono ammesse a partecipare al Premio solo le opere di narrativa, di poesia e di teatro pubblicate in Italia da editori indipendenti nel periodo compreso tra il 1° settembre 2022 e il 1° settembre 2023.

Il premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dal Centro Studi sulla traduzione (CeST) dell’Università per Stranieri di Siena, che garantisce anche il supporto scientifico, e si svolge con il patrocinio del Comune di Rio.

La giuria del premio è presieduta dal 2023 dalla prof.ssa Giulia Marcucci; dal 2024 è stata nominata come componente fissa la traduttrice Ilide Carmignani. Per la IX edizione la giuria è formata da Claudia Buffagni, Ilide Carmignani, Giancarlo Maggiulli, Giulia Marcucci.

La scadenza per inviare le candidature compilando l’apposita domanda di partecipazione è fissata al 1 novembre 2023.

Regolamento

The call for entries for the 9th edition of the Lorenzo Claris Appiani Prize for literary translation is online.
The Award is reserved for a translator of a literary work published by an independent publisher and for the 2024 edition it is reserved for works translated from the German language into the Italian language.

Each translator can participate with a maximum of one work; each publisher cannot present more than 2 works by different translators. Only works of fiction, poetry and theater published in Italy by independent publishers in the period between 1 September 2022 and 1 September 2023 are eligible to participate in the Prize.

The award is promoted by the Appiani family, by the Elba Book Festival Cultural Association and by the Translation Studies Center (CeST) of the University for Foreigners of Siena, which also guarantees scientific support, and is held under the patronage of the Municipality of Rio.

The award jury has been chaired since 2023 by Prof. Giulia Marcucci; since 2024 the translator Ilide Carmignani has been appointed as a permanent member. For the 9th edition, the jury is made up of Claudia Buffagni, Ilide Carmignani, Giancarlo Maggiulli, Giulia Marcucci.

The deadline for sending applications by completing the application form is November 1, 2023.

Regulation

Proseguendo la consolidata collaborazione dell’Unistrasi con l’associazione culturale Elba Book Festival, dal 2023 il CeST garantisce il supporto scientifico al Premio di traduzione Lorenzo Claris Appiani, promuovendolo insieme alla famiglia Appiani e all’Elba Book Festival.
Ogni anno, a Rio nell’Elba, viene premiata la miglior traduzione di un’opera letteraria pubblicata da un editore indipendente.

Ramona Ciucani per la traduzione de Il giocatore d’azzardo di Mahmud Darwish (Mesogea 2015).
Secondo premio a Barbara Teresi per la traduzione di Frankenstein a Baghdad di Ahmed Saadawi (e/o 2015).

Rosa Mauro per la traduzione di Requiem per un soldato di Oleg Pavlov (Meridiano Zero 2015).
Secondo premio a Marco Caratozzolo per la traduzione di Che disgrazia l’ingegno di Alexandr Griboedov (Marchese 2017).

Marco Fumian per la traduzione di Il podestà Liu e altri racconti di Yan Lianke (Atmosphere 2017).
Secondo premio a B. Leonesi/C. Viglione per la traduzione di Lanterna e il distretto dei ciliegi di Jia Pingwa (Elliot 2017).

S. Morabito/V. Tocco per la traduzione di L’aspirante gentiluomo di Francisco Manuel De Melo (Iguazu 2019).
Secondo premio a Marco Bucaioni per la traduzione di La passione di Almeida Faria (Urogallo 2018).
Menzione speciale a Gaia Bertoneri per la traduzione di Photomaton & vox di Herberto Hélder (Miraggi ed. 2017).

Gianluca Coci per la traduzione di La ragazza del Convenience Store di Murata Sayaka (e/o 2018).

Raffaella Scardi per la traduzione di Bugiarda di Ayelet Gundar-Goshen (Giuntina 2019).

Federica Di Lella per la traduzione di La sete di Marie-Claire Blais (Safarà 2021).

Continuing the long-standing collaboration between Unistrasi and the Elba Book Festival cultural association,  CeST has guaranteed, since 2023, scientific support for the Lorenzo Claris Appiani Translation Prize, promoting it with the Appiani family and the Elba Book Festival.
Every year, in Rio nell’Elba, an independent publisher’s best translation of a literary work is awarded an acknowledgment.

Ramona Ciucani for her translation of Il giocatore d’azzardo by Mahmud Darwish (Mesogea 2015).
Second Prize to Barbara Teresi for her translation of Frankenstein a Baghdad by Ahmed Saadawi (e/o 2015).

Rosa Mauro for her translation of Requiem per un soldato by Oleg Pavlov (Meridiano Zero 2015).
Second Prize to Marco Caratozzolo for his translation of Che disgrazia l’ingegno by Alexandr Griboedov (Marchese 2017).

Marco Fumian for his translation of Il podestà Liu e altri racconti by Yan Lianke (Atmosphere 2017).
Second Prize to B. Leonesi/C. Viglione for their translation of Lanterna e il distretto dei ciliegi by Jia Pingwa (Elliot 2017).

S. Morabito/V. Tocco for their translation of L’aspirante gentiluomo by Francisco Manuel De Melo (Iguazu 2019).
Second Prize to Marco Bucaioni for his translation of La passione byi Almeida Faria (Urogallo 2018).
Special mention to Gaia Bertoneri for her translation of Photomaton & vox by Herberto Hélder (Miraggi ed. 2017).

Gianluca Coci for his translation of La ragazza del Convenience Store by Murata Sayaka (e/o 2018).

Raffaella Scardi for her translation of Bugiarda by Ayelet Gundar-Goshen (Giuntina 2019).

Federica Di Lella for her translation of La sete by Marie-Claire Blais (Safarà 2021).

Nel 2023 il Premio (VIII edizione) per la miglior traduzione dallo spagnolo in italiano è stato assegnato a Francesca Lazzarato per la traduzione di Le cugine di Aurora Venturini (Edizioni Sur 2022).
Una menzione d’onore va a Valerio Nardoni per la traduzione di La voce a te dovuta di Pedro Salinas (Passigli 2022).

La Giuria è composta da Giulia Marcucci (presidente), Beatrice Garzelli (Unistrasi), Ilide Carmignani (traduttrice), Barbara Bertoni (traduttrice).


In 2023 the Prize (8th edition) for the best translation from Spanish into Italian was awarded to Francesca Lazzarato for her translation of  Le cugine by Aurora Venturini (Sur 2022).
The jury assigned a honorable mention to Valerio Nardoni for his translation of 
La voce a te dovuta by Pedro Salinas (Passigli 2022).

Members of this year Jury are: Giulia Marcucci (president), Beatrice Garzelli (Unistrasi), Ilide Carmignani (translator), Barbara Bertoni (translator).