Pubblicazioni

La donna invisibile. Traduttrici nell’Italia del primo Novecento

Questo libro propone le traiettorie di alcune traduttrici protagoniste del campo letterario ed editoriale della prima metà del Novecento italiano: Ebba Atterbom, Ada Salvatore, Olga Malavasi Arpshofen, Lavinia Mazzucchetti, Rosina Pisaneschi, Alessandra Scalero, Maria Martone, Ada Prospero, Natalia Ginzburg, Gabriella Bemporad e Giovanna Bemporad. Autori e autrici dei vari capitoli si interrogano sulle condizioni sociali che hanno consentito a queste […]
Read More

Čechov in Italia. La duchessa d’Andria e altre traduzioni (1905-1936)

Giulia Marcucci Quodlibet Studio, Macerata, 2022 Gli straordinari racconti che Anton Pavlovič Čechov scrive fra il 1880 e la morte, nel 1904, arrivano in Italia con grande rapidità, e contribuiscono a cambiare il paesaggio letterario. Li traducono intellettuali russi (e soprattutto russe) emigrati in Italia: Nina Romonavskaja, Olga Resnevič-Signorelli, Olga Malavasi. E li traduce una strana coppia: il vociano Ardengo […]
Read More

Tradurre per il turismo. Da e verso l’italiano.

Pierangela Diadori Cesati, Firenze 2022 In una società sempre più plurilingue, in cui il turismo rappresenta una dimensione costante, capillarmente presente in quasi tutte le aree del pianeta, la traduzione in questo settore è sempre più richiesta e rilevante, con ricadute cruciali dal punto di vista sia comunicativo che economico e sociale. In questo volume si affrontano le questioni traduttive […]
Read More

Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires

Ornella Tajani Après Berman. Des études de cas pour une critique des traductions littéraires ETS, Pisa, 2021 Adressé en premier lieu aux étudiant.e.s en langue, traduction et littérature françaises, mais aussi aux acteur.rice.s, spécialistes et aux personnes passionnées par la traduction, ce livre a pour but de fournir une première approche de la critique bermanienne des traductions littéraires entre le […]
Read More